Tekstihän on nykypäivänä vain yhdentekevää liirum laarumia ja yleislöpinää, kun ei niitä kukaan kuitenkaan lue tässä visualisoituneessa maailmassa. Vai lukeeko sittenkin?

Tekstihän on nykypäivänä vain yhdentekevää liirum laarumia ja yleislöpinää, kun ei niitä kukaan kuitenkaan lue tässä visualisoituneessa maailmassa. Vai lukeeko sittenkin?

Mikä copywriter? Onko se joku kopiovastaava? Jokainen joka osaa aakkoset, osaa kirjoittaa, Sanathan ovat valmiiksi olemassa!

Onhan se näinkin. Jokainen osannee vaihtaa myös lampun, mutta turvautuu vaativissa sähkökytkennöissä toivottavasti ammattilaiseen. Olen kuullut myös, että copya eli tekstisuunnittelijaa ei tarvita englanninkieliseen markkinointiviestintään, jos asiakkaalla on brittiläinen myyntimies. Koska aivan kuten kaikki suomalaiset lukiolaiset kirjoittavat äidinkielestä pelkkiä älliä, myös jokainen britti hallitsee kielensä täydellisesti.

Tuhoa ja myy

Kovin ironista, että tätä kirjoittaessani automaattinen virheenkorjaus herjaa sanasta ‘tekstisuunnittelija’. Copywriter kertoo myös sen, että tuo herjaus on väärin ja kirjoitus oikein. Mutta pisteiden, pilkkujen ja yhdyssanojen osaaminen ei riitä. Hyvä kirjailija ei ole automaattisesti hyvä toimittaja, eikä äidinkielen opettaja hyvä copywriter.

Copyn tärkein työkalu on delete-nappi ja tärkein vaatekappale myyntihattu: täytyy löytää toisinaan pohjattomastakin sisällöstä se, mikä potentiaalista asiakasta kiinnostaa. Ja kiteyttää se brändiin sopivalla äänensävyllä ja oikealla kulmalla eri kohderyhmille sillä tavalla, että se MYY. Myynnin kohdehan voi vaihdella tuotteesta tai palvelusta tuotteen tai palvelun idean, brändin tai ajatusten “myyntiin”: copyn työ on myös psykologiaa.

Kirjoittamisen mentalisti

Copy on siis ajatustenlukija, joka vaikuttaa korvissamme ja korviemme välissä. Hän kertoo sen, minkä vastaanottaja haluaa kuulla, mutta ei vain vielä tiedä haluavansa. Copy löytää oikeat sanat, joista muodostuu tehokkaat viestit. Ne viestit, jotka tekevät markkinoinnista investoinnin.

Puuta copyttaen
Heikki